8 Jul 2019
28 Mar 2019
NYT VIDEO: China's Healthcare system: Patients examine specialists board
Narrator: They scan the board of available specialists, selecting one based on their best self-diagnosis.
So now we’re going back to the people who were in line.
Just like everywhere in the world, if you want to specify a doctor, you can do it. That’s what the board is for - to request a specific doctor. If you don’t want to request a specific doctor you don’t have to, you can just walk in and see any doctor. Or you can go to a specific department. Or you can go to the counter and say “I don’t know who to see, my leg hurts.” It’s a hospital. It’s really not that hard to understand.
NYT VIDEO: Patients examine specialists board, people walk outside
Narrator: If they’re lucky, the one they choose will have time to see them.
Just because you choose to see a particular doctor doesn’t mean that they magically have time to see you. I feel like I’m explaining things to a baby now.
If they don’t have time to see you, you can just see another one, or make an appointment at the kiosk. I mean, did you just send some interns wandering around in a hospital to film everything that confused them? Where is this crisis you’re talking about?
NYT VIDEO: People in line entering the building
Narrator: For those who choose wrong, the cycle will begin again tomorrow.
If you chose a specialist and you didn’t get to see him, you can just see another doctor that same day. The only way you would need to requeue is if you somehow didn’t know about all the millions of other ways to go and book an appointment, totally ignored the appointment kiosk, and when they told you the doctor didn’t have enough time you said “I’m not seeing any other doctors, that’s the only one I will see. I’m coming back tomorrow to wait in line and I’m not making an appointment no matter what you say.”
So far in this video they’ve introduced the son (while leaving out important information about him), and they interviewed some people waiting around in line and lied several times about what they said, and made China’s social security card seem like a post-apocalyptic nightmare even though it’s literally about as exciting as State residence. Then they showed how little they understand China by parroting irrelevant statistics, and then tried to say a lady was screaming at people in a hospital because the bill was too high. But as hard as this is to imagine, it actually gets worse from here.
Finally the video will introduce the lady I brought up in the intro.
She’s speaking a regional dialect in this video so we reached out to a friend of mine who is from her actual city to help us translate this part. The person did not know anything about this project or article. He only had the audio and we have confirmed the translation with multiple sources.
To remind you, when they filmed this she had already been fighting lung cancer for 6 years. She got surgery, took Traditional Chinese Medicine, got biotherapy, turned down chemotherapy and radiation therapy, and took Iressa before eventually giving up. Let’s see what they show us.
NYT VIDEO: Roof tops, intense zoom in
Lady: “…说我那更好了. 我都说我 不放疗 不化疗” ([context missing for first sentence]. I told the doctors “I’m not doing chemo therapy or radiation therapy.”)
Caption: I didn’t want to do chemo or radiation therapy.
Note: The first sentence requires previous context to be understood but it is not included in the video. In other words, they cropped the clip too early for their caption but not early enough to understand the extra sentence.
So here she is, mentioning that she didn’t want chemo or radiation therapy. After receiving so many treatments already, she didn’t want to reduce her quality of life as she felt she was too old. That is her right.
NYT VIDEO: Roof tops, intense zoom in
Lady: “人家医生 主治医生 还说啦 老太太 你这情（况） 你回去 带着点药 你把那身体养壮点 不用 放疗和化疗” (The doctor…the main doctor said , “Old gram, your situation, you take some medicine back and try to make your body stronger, OK, fine - no radiation, no chemo.”)
Caption: The physician in charge told me, “Ma’am, your cancer is not yet severe. You can take some medicine, go back home and get some rest. You will be fine.”
Note: At the end the lady says “不用 放疗和化疗” (don’t need chemo or radiation therapy) which the New York Times has misinterpreted as “不用 放疗, 会好” (don’t need chemo, you’ll get better). This part of the mistranslation appears to be accidental, as only a native speaker of this dialect detected this.
So, you notice it just shows her talking about how she got sent home with medicine but it doesn’t mention any of the other treatments that she had before this moment. It’s just making it seem like she went into the doctor’s and said “I have cancer, what should I do?” and they just said “go home lady, you’ll be fine,” which is not at all what happened. She tried multiple treatments and turned down multiple treatments before this moment when she was prescribed, paid for and took a lung cancer medicine.
But why would the doctor tell her that she will be fine? Well, he wouldn’t. He didn’t.
That’s not what she’s telling the New York Times at all, and yet that’s what the New York Times is telling you.
They say she said “The physician in charge told me, ‘Ma’am, your cancer is not yet severe. You can take some medicine, go back home and get some rest. You will be fine.'” But as you guessed, that’s not what she said at all.
What she said was “The doctor…the main doctor said , “Old gram, your situation, you take some medicine back and try to make your body stronger, OK, fine - no radiation, no chemo.”
The doctor is accepting her decision to not do chemo or radiation treatment, and insisting she at least take medicine and get rest. In what appears to be the first honest mistake of the video, The New York Times apparently used a non-local translator for this conversation because they have misunderstood or mistranslated the last words to be “you’ll be fine.”
They may thought her trailing off while saying “和化疗” was her saying “会好.” But either way, we’ve confirmed this translation with multiple sources. Even if they made one honest mistake, it doesn’t excuse all the obviously deliberate ones, and on top of that, they should have gotten a local translator.
New York Times Lies about China
26 Mar 2019
If you go to a doctor in America and you find out that you have severe lung cancer and you try surgery and you try Traditional Medicine and you get biotherapy and the doctor says “We should be doing chemo and radiation therapy” and you say “No, I’m not doing those,” and then he says “OK well then you need to take this cancer medicine” - what else are you expecting to happen? I don’t understand what you’re comparing this to.
Is there some magic treatment I’m not aware of that this lady should have received before this point? I don’t get it. You’re just using this lady’s horrible, tragic story to twist it around to make some weird propaganda film about China - it’s disgusting. And believe it or not, that’s not even the worst part yet.
|Healthcare in China and US - Cancer|
NYT VIDEO: Lady preparing and taking medicine
Lady: “说是那 又废了劲花了钱 到了 那， 毁了毁了 我说 算了不看去了. 那小子不沾（不行）他就说还能不看？吃点中药” (We spent energy and money but it was a waste. I said, “Forget it, I’m not going back to see any more doctors.” My son disagreed and said, “No, you still have to see them. Eat some Traditional Chinese Medicine.”)
Caption: I wasted my time and my money and delayed my treatment. And my cancer got worse. I came back home and said, “It’s already happened in this way. I give up. I am resigned to my fate. But my younger son wouldn’t let me give up.”
In yet another intentionally mistranslated section, the idea here is to make it seem like nothing was tried with her because she didn’t have any money, so they just let her die. So let’s listen to what she’s actually saying, rather than what the New York Times wants you to think that she’s saying.
So they’re saying that what she said is, “I wasted my time and money and delayed my treatment and my cancer got worse. I came back home and said, ‘It’s already happened this way; I give up. I am resigned to my fate.’ But my younger son wouldn’t let me give up.”
The key thing that they’re trying to drive home is that she listened to the doctor and delayed her treatment and then it was too late for her. That’s the message they’re sending you, when actually, the only delay that happened was when she declined chemo and radiation therapy, which was, again, her right to do. But actually, it doesn’t seem like she even said that at all.
Let’s take a look at what she really said.
“We spent energy and money but it was a waste.
I said ‘forget it, I’m not going back to see any more doctors.’
My son disagreed and said,
‘No, you still have to see doctors. Here, eat some Traditional Chinese Medicine.'”
So what she’s saying is really sad - this lady is at the end of her line. It’s been six years since she was diagnosed with severe lung cancer and she survived a very long time with that cancer and this is towards the end of that battle.
But the thing is, she didn’t say that doctors told her to delay her treatment - because she didn’t delay her treatment - she got lots of treatment year after year after year until eventually none of them worked anymore and the cancer unfortunately won and took this nice lady away from the world.
But why is the New York Times trying so hard to make it seem like her doctors denied her treatment when again, she’s the only person in this entire story who turned down any treatments?
25 Mar 2019
Can you see now why I was so upset when I saw the NYT video about the healthcare in China? Can you imagine what it must be like to have these idiots from America come to your country and exploit the deaths of your people for their own propaganda films against you? What a disgusting piece.
And just to top it off, even the very last thing her son says in this video is intentionally mistranslated.
Let’s take a look.
NYT VIDEO: Zhejun face
Zhejun: “具体这个病 它这个进程就是这样的” (This is how the disease is. This is the process.)
Caption: This is our way to treat cancer.
No, he didn’t say “This is our way to treat cancer.” They’re trying to make it seem like he’s saying “Oh, this is just how we do it in China” - which is not at all what he’s saying.
What he said was “This is how this disease is - this is the process.” Basically he’s saying “Yeah, this is just what cancer is. You throw everything at it, every type of treatment you possibly can, and in the end, it usually wins and you still die.” That’s what he’s saying, and they’re twisting that around into “Oh, China doesn’t know what to do about cancer,” which is so messed up - like, why would you do that? And how is it that you think that I wouldn’t catch you?
Another thing they conveniently left out of this video - the cancer rate for women in America is 15% higher than in China.⁴⁰ The lung cancer rate for women is 19% higher in America than in China.⁴¹
And in case you’re wondering, the cancer death rate in China is the same as Denmark, Poland, Netherlands, France and the United Kingdom.⁴²
Do those places have a huge crisis? Where’s the New York Times articles about people dying from cancer in those places with someone screaming because of the hospital bill, somebody in line complaining that he was there early and footage of soldiers with slicing sounds as they talk about ID cards?
There is plenty of incompetence on display from the New York Times, like how they call the lady “Ms. Yao” and then later talk about her son moving in with his parents.⁴³ Or how they posted the video on the wrong article back in September,⁴⁴ and then released the right article in November, with another wrong video.⁴⁵ As of today the videos are still on the wrong articles.
Or how about the fact that Sui-Lee Wee, the Singaporean lady living in Beijing who wrote the article doesn’t even know the city or province these people were in. She said the family lives in the province of Liaoning, but they actually live over 500 miles away in a different province - Hebei.⁴⁶
But even with these amateur mistakes I can’t force myself to believe this story was born solely from incompetence - the evidence for Sinophobia is just too prevalent. With hundreds of anti-China tweets and reposts on both Sui’s and video creator Jonah Kessel’s twitter accounts, it’s no wonder this video comes off so anti-Chinese. Jonah Kessel has been making anti-Chinese films inside of China for years. That’s how they make their money - by exploiting the Chinese. By exploiting the dead and dying in China.
Look, no country is perfect and no health care system is perfect, but this is just a propaganda video, plain and simple. And it’s cast a huge shadow over everything the New York Times has done since. How can I trust them to report honestly when they have so clearly shown they are willing to mistranslate, lie, obfuscate the truth and omit relevant information?
For those of you that want more information about me or my book, or if you want to see the sources for this video, unlike the New York Times, I’ve listed them all out as clear as day on my website nathanrich.online .
You know, the next time you run a piece about China, you need to do more than send out interns to exploit tragedies and interview people in line and then edit whatever you get to tell some fairy tale in a propaganda video.
You better come correct next time, because I’m watching you.
Dedicated to the peaceful memory of 姚香花
and of my mother Julie
and of everyone everywhere who has suffered the tragedy of cancer.
24 Mar 2019
An uncontrollable growth of nothing that should not be there - that's cancer and New York Times reporting and video about the health care in China fits in the description with its biased interpretation of the health care system in China. Just like cancer cells might originate from error reading of the DNA and skipping the stop codes of the telomere. Tac-tac-tac-tac, tick in the toc of syntax in chronometry.
And the uncontrollable growths of cancer journalism.
Holy Words from Holy Journalist without fact checking - Halleluja at the dogma table
New York Times China Health Care Supper - was it ever some undertones there?
Besides the thing of just trying to keep living - to stay alive?
Cancer Journalistic s on the table of the last supper with dog and dogma, what a mix. Eating the fruits of reality sometimes can acquire some fact checking and some respect for the facts in reality
The Fingerspitzgefuhl tapestry and how who left the right to be reliable
Perspective often can have more sides than two
In starting with the last supper comes some responsibility or a heavenly luck of telling the truth out of nothing.
What is the most disquisting, to hide the ugly shit or to show it as it is?
Its kind of
*from the derivated assembler the signs of the total sum*
what a starmark in cancer journalistics
New York Times about China's Healthcare
The number 1 reasons americans file for bancrupcy
25 Largest Hospitals in America
Top 10 cancer hospitals in US
Cancer patients lose their life savings in US
How Capitalism ruined China Health Care System, by the disinformation campaign by New York Times and its growing body of Cancer Journalism, in order to make more money with journalistic fast food that making meatballs from cancer tumors.
Many Cancer patients must face bancrupcy or Die
The number one reason of bankcrupcy in US
In China Desperate Patiente Smuggle Drugs or make their Own..